Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
 
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 语言文化 > 新词新译 > 正文
《黑衣人3》翻译接地气 “坑爹”“地沟油”齐上阵
作者:21ST    来源:城市快报     日期: 2012-06-05

电影《黑衣人3》海报。

  近年来,越来越多的海外引进片开始接“中国的地气”,译制者在中文字幕制作上的“口语化”现象也越来越“严重”。正在热映的美国大片《黑衣人3》的“中文字幕涉及“潮爆”,“坑爹”、“Hold不住”、“伤不起”、“地沟油”、“瘦肉精”等中国化词汇。据了解。这些中文字幕的制作者是一名80后女生——贾秀琰。贾秀琰 毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已四年。新潮的翻译究竟是“接地气”还是“恶搞”?日前,本报记者采访到贾秀琰。 

  地沟油 

  J指责K吃土耳其烤肉时说:“跟你说了多少次,不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。” 

  瘦肉精 

  其实,原文应直译为“肮脏的土耳其烤肉”(Bullshit barbecue)。 

  坑爹 

  J对沃霍尔表示不满,被译成“坑爹”。而沃霍尔回复的也被译为“坑什么”。 

  穿越剧 

  O说出穿越(Time Travel)一词,J询问O“是否想得太多了”,而片中处理成“你是否穿越剧看多了”。 

  此外,“一失足成千古恨”“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”“ 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”也纷纷从“黑衣人”嘴里冒出来。 

  是“恶搞”还是“接地气”?

  记者:我们提到翻译,都会说起严复老师提出的“信、达、雅”,有时候是不是也无法全面顾及? 

  贾秀琰:一个作品,尤其是面对公众,有赞同的声音就会有质疑的声音。有些观众认为达到了信、达、雅,但有些观众认为完全没有达到,甚至很俗。电影本身是一种娱乐,有特色就要面临质疑。像《黑衣人3》引用网络词语和古诗词的形式,限于特定类型的电影,不是什么电影都可以这样翻译。 

  记者:现在网上有很多关于这次翻译的争论。 

  贾秀琰:我想说并不是所有影片都适合这样的译制方法,不同的影片有不同的方式,但是一定要忠于原影片。虽然《黑衣人3》用了大量流行词和古诗词,但我认为这种方式不是恶搞,也不是瞎翻,英文台本里不但有台词,还有每句话的注释,有些台词富有深意。即使有质疑,我仍旧是在最大限度上忠于原片,在这个基础之上,能带给大家一些娱乐,这就是翻译最大的乐趣。 

  记者:即将上映的《饥饿游戏》也是你译制的? 

  贾秀琰:对,这部片子的风格就不像《黑衣人3》了。《饥饿游戏》是一部严肃的正剧,内容也比较有深度和映射意义,需要严格按照剧本将台词翻译出来。  




关键词:影视翻译 口语化 中国化



相关文章





 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.ncsfj.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号


天津11选5 极速快乐8 幸运飞艇官网 五分时时彩 快乐赛车投注 博乐彩票计划群 盛通彩票 韩国1.5分彩 欢乐生肖 欢乐生肖